一個春聯「自冉之爭」又引發了眾多討論,賴和地下有知,恐會爬起來怒斥子孫們張冠李戴,鬼扯連篇。呼籲蔡總統日後別再寫春聯了,要去中華文化就去的徹底些,反正寫了也丟臉,乾脆別寫,就像元旦該有的致詞,既然執政前無建樹,後無遠景,乾脆收了麥克風,免得空心菜園又豐收。
總統府送出的春聯,張大春砲轟四不一沒有
就來談談這個「自自冉冉」。
根據考證賴和的《乙卯元旦書懷》原詩如下:
自自由由幸福身,歡歡喜喜過新春。平生得意知何事,一世無憂能幾人。
閒陋幸無名士氣,癡獃還有少兒真。近來一事堪誇說,曾許無邪乙女親。
張大春臉書上連發三帖,痛批「當政者一向不識字,不解意,不通文,不學事,沒有教養——也就是四不一沒有。」呂秋遠替蔡英文緩頰說,「我個人以非專業的角度來看,“由”或許比較有可能是賴和的意思….只是說,大家會不會太認真?不過就是一則賀詞」,是的,若是一般人,真的可以不必認真,但這是總統府,就茲事體大,尤其總統府的「態度」讓人們更火大,不得不認真。
總統府送出的春聯是代表國家祝福的,百姓們總希望能沾點「貴氣」與「福氣」,讓大家貼在門上顯貴,可若貼了一個子虛烏有莫名其妙的東西,這是「光耀門楣」還是「倒了楣」?今天,我好事的多問一下讀者:除夕那天,這張春聯你貼是不貼?
總統府的回應:「之前就知道有其他研究者解讀為『自自由由』,但為求慎重,決定採用賴和基金會出版版本用詞。」這叫雞爛嘴巴硬,如果“慎重”,知道有爭議,那還會用才有鬼,以賴和寫過那麼多東西,會沒有其他詞彙可替代?當然,民進黨從在野到執政,面對髮夾彎質疑,總有一套說辭,臉皮之厚早已證實本都是一群「誇辯之徒」,這是其黨格,這是其黨性。當然,此誤必為「豬隊友」所為,但別忘了,春聯下頭署名「蔡英文、陳建仁」,於是人民自會明白,民進黨連這種人才都沒有。
已有人查對賴和筆跡,我放大原稿細看了,也模仿筆跡照寫一遍,從第一筆的筆觸,按照起筆與收手的習慣,我即可斷言,那個字肯定是「由」,最後一畫因連筆而拉出。如果我是當事人,肯定道歉賠罪,哪會繼續找謊撒?
從筆跡判別,是由是冉一目瞭然(圖/取自網路)
再由讀音來鑑別,賴和是彰化人,我們就來檢視台語,同一件事情,閩南語常有使用的字彙詞語與國語使用的不同,那多數是因為文化演進,古語經過歷史自然演變成方言系統後的開枝散葉,例如國語的「走」,台語是「kiânn」,其字為「行」,而國語的「跑」,台語反而叫「走(tsáu)」,這正因為台語來自中國古語,「走」的象形就是一個人邁開大步在跑,事實上,我們自小讀的文言文中的「走」就是跑。又如「轉」,台語叫「旋tsuán」,例如「旋水道頭」(轉水龍頭),快轉叫「tńg」,國語說「回去」,台語叫「轉去」,但此處的「tńg」,我估計應有另一個漢字對應。
回過頭來說,既然台語總有漢字來對應著,只是時間久遠了,發音可能經過演變而有所不同,端看我們還能不能找得到那個漢字,漢字有沒有亡佚而已。而「自然」這兩字,卻一直是一個國、台語音義皆同的字,不信,讀一下「自然」、「既然」、「然後」、「了然」、「突然」的台語,「然」字音是不是皆同?以冉為然,豈不污辱賴和連「然」都不會寫?再者若本詩故意「冉」只取其音,而非「字」與「義」,堂堂賴和,熟讀四書五經,尊儒家,寫出此不倫不類的詩詞,豈不連今日的「正晶夫妻」都不如?明明有現成漢字的「自然」可用,為何要置換為「自冉」而只取其音?賴和像是一個會脫了褲子放屁的人嗎?
再者,賴和的作品,控訴日據殖民的壓榨統治,一種對時局無奈的感嘆,今日高中教材的《一桿稱仔》便可體會,「自由」是一個遙遠的夢,自由變成自然,難道他對殖民高壓感到自然與幸福?這種論點這要如何說服後人?連我這種半瓶醋都能找出不合理與其該有的邏輯之處,真不知那些研究號稱文、史大家者,到底是為了什麼而背書?
文學考證有其難度,尤其古人沒有真跡留下來時,只能到處挖墓比對各種抄本,賴和有「真跡」留下,還能如此荒唐其事,為了政治甚麼都可以鬼扯。且除了錯字硬抝外,對仗錯亂也是難堪,要嘛就用「歡歡喜喜」對上「自自由由」,要用「歡喜、新春」,原詩一樣有「得意、無憂」可對,何苦硬要對上那爭議的「自自冉冉」?張大春批判的「四不一沒有」真的只是剛好而已。
怎料爭議至今,國教院主秘武曉霞竟狗腿的表示,最快在下月召開「國語辭典編審會」討論是否要增列,這行徑可謂荒謬絕倫,好吧,那就編個成語叫「自冉之譏」吧,並釋義為:國君死不認錯,滿嘴胡纏,群臣吮癰舐痔,盡呼皇上英明!
留言列表